Thucydides 3.104.5


How to quote this translation

M = reading of the whole MS tradition
m = reading of part of the MS tradition
P = reading on a papyrus
 

ὅτι δὲ καὶ μουσικῆς ἀγὼν ἦν καὶ ἀγωνιούμενοι ἐφοίτων ἐν τοῖσδε αὖ δηλοῖ, ἅ ἐστιν ἐκ τοῦ αὐτοῦ προοιμίου· τὸν γὰρ Δηλιακὸν χορὸν τῶν γυναικῶν ὑμνήσας ἐτελεύτα τοῦ ἐπαίνου ἐς τάδε τὰ ἔπη, ἐν οἷς καὶ ἑαυτοῦ ἐπεμνήσθη· Hymn. Hom. Ap. 165-172

ἀλλ’ ἄγεθ’, ἱλήκοι μὲν Ἀπόλλων Ἀρτέμιδι ξύν,
χαίρετε δ’ ὑμεῖς πᾶσαι. ἐμεῖο δὲ καὶ μετόπισθε
μνήσασθ’, ὁππότε κέν τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
ἐνθάδ’ ἀνείρηται ταλαπείριος ἄλλος ἐπελθών·
ὦ κοῦραι, τίς δ’ ὔμμιν ἀνὴρ ἥδιστος ἀοιδῶν
ἐνθάδε πωλεῖται, καὶ τέωι τέρπεσθε μάλιστα;
ὑμεῖς δ’ εὖ μάλα πᾶσαι ὑποκρίνασθαι ἀφήμως ἀφήμως m: εὐήμως m; ἀφ’ ὑμέων, ἀφ’ ἡμέων vel alia Hymn. Hom. Ap. 171·
τυφλὸς ἀνήρ, οἰκεῖ δὲ Χίωι ἔνι παιπαλοέσσηι.

That there was also a musical contest, to which they (the Ionians) used to go and compete, again he (Homer) shows in these verses, which are from his prooimion: after singing of the Delian dance of the women he ends his praise with these verses, in which he mentions himself too:

But now, may Apollo be favourable, with Artemis, and hail, you all. Remember me also in the future, if some other of mortal men, who has suffered much, ever comes here and asks: Maidens, who for you is the sweetest singer who frequents this place, and in whom do you take most delight? And all of you will reply, mentioning no name: a blind man, who lives in rocky Chios.


Relevant guides Homer